土豆網使用人人影視字幕需要取得授權嗎?
![]()
近日,人人影視字幕組發布微博稱:土豆網上的美國選秀節目《美國之聲》(The Voice)視頻盜用了其翻譯的字幕,并刪除了譯者名單,字幕組與交其涉,卻反被土豆網指責其翻譯字幕非法。此事涉及一個法律問題:未獲《美國之聲》視頻權利人翻譯授權,人人影視字幕組翻譯的字幕受《著作權法》保護嗎??
先劇透下我得出的很有意思但有點繞的結論:雖然字幕組之前沒拿到翻譯授權,但土豆網使用字幕的行為相當于追認翻譯行為合法,因此,人人影視字幕組有權要求土豆網停止使用其字幕。下面是具體的分析。?
《美國之聲》是一個選秀節目,其視頻法律上屬于錄音錄像制品,如果網友自己沒事練習英語,對其翻譯當然并不違法,但如果把翻譯內容發布到網上,根據《著作權法》的規定,確實需要權利人的同意。但人人影視字幕組翻譯了大量國外電視連續劇、電視節目和電影,目前沒有看到有權利人對他們進行維權的報道,這又是為啥??
商業是復雜的,中國是世界上意識形態管控最嚴格的國家之一,政府官員們還有著非常強烈的保護國內市場和中國文化的保護理念,這些交織在一起使國外影視劇和節目進入中國市場要經歷相當嚴苛而復雜的漫長審批手續,而且有很多作品無法進入中國。此背景下,外國影視劇和節目的權利人就會以一種比較矛盾和無奈的心態來對待中國互聯網上的盜版視頻以及相應的字幕。?
維權要花錢,花精力,但如果只有少部分作品能合法進入中國,那大規模打盜版視頻和相應的字幕也不會增加自己的商業利益,相反,以盜版方式傳播卻可以規避政府審查,為正版節目開拓市場,在商言商,這也是一個很現實的選擇,況且在法律上,權利人是握有主動權的:?
字幕組翻譯《美國之聲》的字幕實際也是一個創作行為,其翻譯成果包含了字幕組成員的創造性勞動,但由于其翻譯前并沒有獲得權利人的許可,因此,這些翻譯的字幕只是理論上存在歸入《著作權法》規定的作品的范疇的可能性,是不是能真正獲得法律的保護,取決于作品權利人的態度。?
這里可以適用我國《合同法》規定的效力待定合同的理論,即翻譯的字幕翻譯前雖然沒有取得《美國之聲》作品權利人的許可,但如果權利人事后對其認可的,那么這些翻譯的字幕就獲得了授權,應當屬于合法的作品,反之,則翻譯的內容不受《著作權法》的保護。在權利人認可之前,未經許可翻譯的字幕屬于效力待定狀態,既不屬于違法,也不屬于合法。?
根據前面的分析,有意思的結論就出來了:其他網站用人人字幕組翻譯的《美國之聲》字幕不一定需要翻譯者授權,因為這些字幕是不是受法律保護還沒確定,但土豆網卻必須要獲得授權。因為作為《美國之聲》節目視頻的合法引進者,土豆網當然有權自行或通過第三方對作品進行翻譯,因此,他們在視頻中嵌入了人人字幕組的翻譯字幕,在法律上應當視為以權利人身份追認了字幕組翻譯行為的合法性。因此,自土豆網使用始,字幕的法律狀態就從效力待定變成了受《著作權法》保護的合法作品。此時,作為翻譯作品的著作權人,人人影視字幕組當然有權要求包括土豆網在內的任何人未經許可使用其作品。?
從微博內容看,其實人人影視要求也不高,只是要求土豆網署名而已,此事應該不會鬧上法庭。最后,我和土豆網及人人字幕組之前均無合作,本文不涉及利益沖突問題。本文的分析純為個人觀點,未必正確,歡迎大家批評指正。
本文作者:游云庭,上海大邦律師事務所高級合伙人,知識產權律師,Email: [email protected]
文章為作者獨立觀點,不代表虎嗅網立場
向作者提問
加入文集
|